BellaCiao. -. Traditionnel (Partition piano) L'origine de ce chant traditionnel italien remonterait au début du XX° siècle, il dénonce alors les conditions de travail des saisonnières employées dans les rizières. Repris en 1944 par les résistants pendant la Seconde Guerre Mondiale, Bella Ciao devient d'abord l' hymne des partisans

Les Paroles de BELLA CIAO, l’hymne révolutionnaire italien qui a été repris dans la série La Casa de papel. una mattina mi sono alzato O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao una mattina mi sono alzato E ho trovato l’invasor O partigiano portami via O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao O partigiano portami via Ché mi sento di morir E se io muoio da partigiano O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E se muoio da partigiano Tu mi devi seppellir E seppellire lassù in montagna O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E seppellire lassù in montagna Sotto l’ombra di un bel fior Tutte le genti che passeranno O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E le genti che passeranno Mi diranno che bel fior E quest’ è il fiore del partigiano O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Quest’è il fiore del partigiano Morto per la libertà. TRADUCTION de la chanson BELLA CIAO des PARTISANS ITALIENS » Un matin, je me suis réveillé Ô ma belle au revoir x3 Au revoir, au revoir Un matin, je me suis réveillé Et l’envahisseur était là. O ! Partigiano portami via Ô ! partisan emportes-moi Ô ma belle au revoir x3 Au revoir, au revoir Ô ! Partisan emporte-moi Je me sens prêt à mourir. Et si je meurs, de partisan Ô ma belle au revoir x3 Au revoir, au revoir Et si je meurs, de partisan Tu devra m’enterrer. Tu devras m’enterrer là-haut sur la montagne Ô ma belle au revoir x3 Ciao, ciao Au revoir, au revoir Tu devras m’enterrer la haut sur la montagne A l’ombre d’une belle fleur. Et les gens, ils passeront Ô ma belle au revoir x3 Au revoir, au revoir Et les gens, ils passeront Et diront Oh quelle belle fleur’. Cette fleur est la fleur du partisan Ô ma belle au revoir x3 Au revoir, au revoir Cette fleur est la fleur du partisan Mort pour la liberté.

BellaCiao (cordes) Traditionnel Quintette à cordes : 2 Violons, Alto, Violoncelle, Basse 6 PDF / 1 MP3 / Intermédiaire à difficile Arrangeur : Vignon, Denys. Ajouté le 05-07-2017. Bella Ciao Traditionnel Guitare seule (notation standard) 1 PDF / 1 MP3 Arrangeur : Giuseppe, Torrisi. Ajouté le 17-10-2010. Bella Ciao (Flashmob) Traditionnel Quintette à vent : Flûte, Clarinette, Hautbois

Voir l'édition spéciale de Global Voices sur l’impact mondial du Covid-19. Sauf mention contraire, tous les liens de cet article renvoient vers des pages en macédonien. Une parodie de la chanson italienne antifasciste Bella Ciao [fr] relative au Covid-19 est devenue très populaire dans les Balkans et bien au-delà. Elle a comptabilisé plus de deux millions de vues sur YouTube ces deux dernières semaines. La chanson, composée par l’acteur Dragan Spasov Dac et le compositeur Aleksandar Mitevski, est intitulée Corona Ciao, ce qui signifie Au revoir Corona [virus] ». Le reste des paroles de la chanson est en macédonien. Les auteurs ont déclaré par écrit “Корона Чао” е кавер на познатата Bella Ciao, во придружба на Брастет Скопје, направен за добра забава. Верзијата е направена за еден ден, од идеја до реализација, со многу љубов Спотот е снимен во карантин, во домашни услови на учесниците, без користење на професионални камери и светла. Снимен на телефони, а истотака, измонтиран од музичката екипа. Оваа песна е дел од серијалот на Дац и Александар и нивните секојдневни “карантински” online настапи на FB. Corona Ciao est une reprise de la fameuse chanson Bella Ciao [fr], que nous avons faite avec le groupe Brasstet Skope, juste pour s’amuser. Cette version a été composée, de l’idée à la réalisation, en un jour. Nous y avons mis beaucoup d’amour La vidéo a été tournée en période de confinement chez les participants, sans camera ni éclairage professionnels. Elle a été enregistrée avec des smartphones et éditée par le groupe de musique. Cette chanson fait partie de la série de Dac et Aleksandar dans le cadre de leurs prestations quotidiennes sur Facebook pendant le confinement. Ci-dessous, voici une traduction non-officielle des paroles de la chanson en français КОРОНА ЧАО Што беше фино Пред карантинов Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао Дајте кафана, екипа збрана Инаку ќе полудиме! Во четири ѕида Каде да идам, Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао И пак по старо, да живне народ Ма, ќе се препородиме! Носиме маски Ко да сме хаски, Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао Покажи фаца, дај да те бацам, Без љубов ќе се мрднеме! Како на ланци Држи дистанци Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао Ни фали гужва, ни фали дружба Да може да се гушнеме! Не кашлај тамо Ти млада дамо Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао Фаќа нервоза од иста поза И само да се јадело! Ама ќе пројде Живот ќе дојде Корона чао, ајде чао, ајде чао чао чао Ни фали плажа, гужва, гњаважа И ко да ништо не било! Ни фали гужва, ни фали дружба само да биде весело! CORONA CIAO La vie était belle Avant ce confinement Corona ciao, allez ciao, allez ciao ciao ciao Redonne-nous la taverne et nos amis Autrement nous deviendrons fous ! Entre quatre murs Où puis-je aller, Corona ciao, allez ciao, allez ciao ciao ciao Redonne-nous nos vieilles habitudes, laisse les gens s’épanouir Ce serait une renaissance ! Nous portons les masques Comme des muselières [fr] sur des huskys [fr], Corona ciao, allez ciao, allez ciao ciao ciao Montre-moi ton visage pour que je puisse t’embrasser, Sans amour on perdrait la tête ! Met une laisse Garde tes distances Corona ciao, allez ciao, allez ciao ciao ciao Le bruit nous manque, la vie sociale nous manque Les embrassades nous manquent ! Ne tousse pas Jeune femme Corona ciao, allez ciao, allez ciao ciao ciao Garder la même position me rend nerveux Et aussi cette suralimentation constante ! Mais tout ça prendra fin La vie reprendra Corona ciao, allez ciao, allez cioa ciao ciao La plage nous manque, le bruit, les tracas Comme si rien ne s'était passé ! Le bruit nous manque, la vie sociale nous manque Nous voulons que la joie revienne ! Dans les paroles de la chanson, on trouve l'expression Ne tousse pas ! » qui est considérée par beaucoup de personnes comme étant une allusion à une autre vidéo virale tirée d'une conférence de presse du Premier ministre bulgare Boyko Borisov. À un moment donné de la conférence, Borisov a réprimandé une de ses associées pour avoir toussé Не кашляй!. Le Premier ministre Borisov s’est révélé être un fan de la parodie macédonienne. Il a fait la promotion de la chanson via une vidéo postée sur Facebook dans laquelle on le voit jouer la chanson à tue-tête sur les haut-parleurs de sa voiture. Cette vidéo a aussi eu du succès, engrangeant 477 000 vues en deux semaines. Boyko Borisov a commenté Само с общи усилия, дух и дисциплина ще се преборим с коронавируса. Благодаря на всички български граждани, които спазват правилата. Само така ще се върнем към нормалния си живот. Благодаря и на Дац & Александар / Dragan Spasov Dac & Aleksandar Mitevski. Северна Македония може да разчита на нашата подкрепа! Nous ne pouvons vaincre le coronavirus qu’en fournissant un effort commun, en y mettant notre énergie et en faisant preuve de discipline. Je suis reconnaissant envers tous les citoyens bulgares qui obéissent aux règles. Ce n’est que grâce à une telle conduite que nous retrouverons une vie normale. Merci à Dac et Aleksandar. La Macédoine du Nord peut compter sur notre soutien ! Même si pour les compositeurs, cette chanson n’est qu’amusement, son succès a aussi essuyé des critiques. Certains utilisateurs de réseaux sociaux de gauche pensent que c’est un sacrilège d’avoir dévalorisé la chanson originale qui, à la base, traite de la souffrance des travailleurs exploités, ainsi que des combattants antifascistes de la Seconde Guerre mondiale. Ces internautes ajoutent que la version originale a aussi été récemment entonnée aux fenêtres dans des villes italiennes pour remonter le moral de la population pendant la pandémie, au moment où le taux de mortalité augmentait. L’auteur macédonien Zhivko Grozdanovski a décrié la chanson. Pour lui, elle représente un phénomène turbo folk [fr] toxique en décalage avec la réalité sociale. Il a observé que les paroles La vie était belle/ Avant le confinement » avaient été écrites du point de vue d’hommes d’âge mûr et privilégiés, qui jouissent de nombreux avantages tavernes, plages, propriétés… auxquels n’a pas accès la majeure partie de la population de la Macédoine du Nord, incapable, elle, de se suralimenter comme le dit la chanson. Zhivko Grozdanovski accuse en outre le Premier ministre Borisov de vendre la chanson comme un anesthésiant et une célébration de la situation de statu quo de l'avant COVID-19 qui avantageait les élites. Ces critiques surviennent dans un contexte où beaucoup de personnes à gauche affirment que la pandémie est une opportunité pour en finir avec le capitalisme [en] tel que nous le connaissons. L’auteur considère en outre que le Premier ministre bulgare a fait preuve d’hypocrisie en soutenant la Macédoine du Nord deux jours après l'annonce par la Bulgarie [en] de conditions supplémentaires pour autoriser l’intégration de son voisin dans l’Union Européenne [en]. Une grande majorité de Macédoniens, y compris le président pro-UE Stevo Pendarovski, considèrent que les exigences sont inacceptables et qu'elles s'apparentent à un déni de l’existence de la langue et de l’identité ethnique macédoniennes.
Title Bella ciao Author: Propriétaire Created Date: 7/28/2013 10:39:18 PM Keywords ()
Cet article date de plus de quatre ans. Publié le 07/06/2018 1302 Mis à jour le 07/06/2018 1359 Durée de la vidéo 2 min. FRANCEINFO Article rédigé par La reprise de "Bella Ciao" signée Maître Gims fait un carton en France alors que la série espagnole "La Casa de Papel" a remis la chanson originale au goût du jour. Bella Ciao est un chant révolutionnaire alors le fait que Maître Gims en fasse une chanson d'amour ne plaît pas à tout le monde. À l'origine, Bella Ciao est une musique yiddish. En Italie dans les années 30, la fille d'un violoniste ambulant apprend cette chanson par sa grand-mère. Elle travaille dans les rizières et fredonne souvent de cet air avec les autres mondines. Ce sont des saisonnières qui travaillent toute la journée le dos courbé les pieds dans l'eau sous le regard de surveillants. De quoi instiguer la révolte. Ce sont les premières à ajouter des paroles révolutionnaires sur cette mélodie. La jeune fille s'engage ensuite dans la résistance pendant la Seconde Guerre mondiale pour combattre le fascisme. Ce n'est qu'en 1944 que les paroles commencent vraiment à ressembler à celles qu'on connaît aujourd'hui. Bella Ciao va progressivement s'imposer comme l'hymne de la résistance italienne. Cette chanson a traversé les époques et a été traduite dans plusieurs langues. C'est le chant de toutes les résistances, contre les pogroms, le fascisme, le capitalisme. C’est la lutte contre l'oppression, l'espoir de liberté. Abonnement Newsletter toute l’actualité en vidéo Recevez l’essentiel de nos JT avec notre newsletter Abonnement Newsletter France Télévisions utilise votre adresse email afin de vous adresser des newsletters. articles sur le même thème Italie à Venise, le Palais royal de la place Saint-Marc retrouve tout son éclat "Rendez-nous ce qui est à nous" la Maison de Savoie réclame les joyaux de sa couronne à l'Italie Italie les héritiers de la famille royale réclament les bijoux de la couronne Villa Aurora la mise aux enchères de ce monument historique fait polémique Pompéi découverte des vestiges d'une chambre d'esclaves Vu d'Europe Franceinfo sélectionne chaque jour des contenus issus de médias audiovisuels publics européens, membres de l’Eurovision. Ces contenus sont publiés en anglais ou en français.
Bella- Maître Gims - Tab + Tuto Guitare ( Facile ) Bella - Maître Gims Pour les paroles et les accords juste en rythmique j'ai fait un copier/coller de la tablature de sroul05 dispo sur abc-tabs.com. Voilà ! Amusez-vous bien !!
Bella ciao est une chanson italienne célébrant l'action de résistance des partisans italiens pendant la Seconde Guerre mondiale, en particulier contre les troupes allemandes et leurs alliés fascistes de la République sociale italienne en 1944. Sommaire 1 Contexte historique 2 Histoire de Bella ciao L'hymne de mondines Un hymne de la Résistance 3 Analyse de la version de la Seconde Guerre mondiale 4 Un hymne engagé 5 Reprises 6 Paroles 7 Références 8 Audition 9 Voir aussi Contexte historique[modifier modifier le wikicode] Pendant la Seconde Guerre mondiale, l'Italie fasciste de Mussolini est alliée à l'Allemagne nazie de Hitler axe Rome-Berlin. Le 10 juillet 1943, les Alliés débarquent en Sicile. Mussolini est arrêté le 25 juillet 1943 et l'armistice est signé avec les Alliés le 3 septembre. Mussolini est libéré par les nazis le 12 septembre et dirige la République de Salò. En avril 1945, Mussolini est arrêté et exécuté. Les troupes nazies en Italie capitulent le 2 mai 1945. Histoire de Bella ciao[modifier modifier le wikicode] L'hymne de mondines[modifier modifier le wikicode] Les origines de la mélodie de Bella ciao sont mystérieuses certains spécialistes avancent l’idée d'un chant français qui daterait du XVIe siècle aurait circulé jusqu’en Italie du nord. Bella Ciao est une musique yiddish1. Dans l'Italie de l'entre-deux-guerres, la fille d'un violoniste apprend cette chanson par sa grand-mère1. Elle travaille comme mondine les mondines sont des ouvrières agricoles saisonnières qui repiquaient et émondaient le riz dans les rizières de la plaine du Pô. Les mondines fredonnent la mélodie et y ajoutent des paroles révolutionnaires1. Les conditions de travail difficiles des mondines sont décrites dans le film de Giuseppe de Santis, Riz amer 1949. Le travail de la monda le désherbage, très répandu en Italie du nord entre la fin du XIXe et la première moitié du XXe siècle, consiste à retirer les mauvaises herbes qui poussent dans les rizières en gênant la croissance des jeunes plants de riz. Il se déroule durant la période d'inondation des champs. Il comprend deux phases le repiquage des plants et l'émondage des mauvaises herbes. Il s'agit d'une tâche extrêmement fatigante, exécutée par des femmes des classes sociales les plus pauvres, venues du nord de l'Italie. Les femmes sont dans l'eau jusqu'aux genoux, pieds nus et le dos plié durant des journées entières. Pour se protéger des insectes et du soleil, elles portent un foulard et un chapeau à large bord et des shorts ou de larges culottes pour ne pas mouiller leurs vêtements. Les horaires sont chargés et les rémunérations des femmes sont nettement inférieures à celles des hommes. Le mécontentement augmente pour aboutir, dans les premières années du XXe siècle, à des mouvements de révolte et des émeutes. La principale revendication est de limiter à huit heures la journée de travail ; cette revendication finit par être satisfaite entre 1906 et 1909. Un hymne de la Résistance[modifier modifier le wikicode] Pendant la Seconde Guerre mondiale, la fille du violoniste s'engage dans la résistance pour lutter contre le fascisme1. À partir de 1944, les paroles de Bella ciao évoluent et commencent vraiment à ressembler à celles que l'on connaît de nos jours1. La chanson devient l'hymne officiel de la Résistance italienne seulement dans les années 1960. Pendant la Seconde Guerre mondiale, Bella ciao n'est chantée que par quelques groupes de résistants de Bologne ou de Modène. Le chant officiel, Fischia il vento, en français Siffle le vent 1943, étant d’inspiration trop ouvertement communiste, on le remplaça dans les années 1960 par Bella ciao, aux paroles beaucoup plus consensuelles. Analyse de la version de la Seconde Guerre mondiale[modifier modifier le wikicode] Bella Ciao est un chant populaire a cappella, chant choral à l’unisson, de femmes pour la version des mondines, d’hommes pour la version des partisans. On trouve aussi des interprétations à une voix avec un accompagnement musical. Le tempo choisi et le timbre de voix soulignent la signification de la chanson le rythme est rapide 120 et binaire, dynamique, ce qui en fait une chanson entraînante et de marche. Elle a pour objectif de donner du courage. La mélodie commence par une anacrouse de trois notes ce procédé entraine les personnes à chanter. Le premier intervalle mélodique est une quarte ascendante. La tonalité est dans le mode mineur, ce qui fait ressortir la tristesse, la séparation de la jeune femme et du partisan. Le mélange dynamique et mineur crée une impression de nostalgie. Les mots "Bella Ciao" sont répétés à chaque couplet, toujours au deuxième et troisième vers. Les paroles reflètent le contexte de la Seconde Guerre mondiale et le combat des résistants "j'ai trouvé l'envahisseur" première strophe désigne les occupants nazis en Italie. La mention de la montagne quatrième strophe peut faire penser au contexte géographique de l'Italie, un pays marqué par les reliefs montagneux sauf au nord dominé par la plaine du Po les résistants se cachent dans les maquis, des zones éloignées et souvent montagneuses. Le texte de Bella ciao montre les dangers qui menacent les partisans "je me sens prêt à mourir" deuxième strophe ils peuvent mourir au combat ou être exécuté s'ils sont capturés. Par patriotisme et pour défendre leurs valeurs, ils sont engagés à aller jusqu'au bout et à donner leur vie. Les résistants craignent de ne pas être inhumés, une peur en particulier très présente pour les catholiques "il faudra que tu m'enterres" troisième strophe. L'Italie est un pays de tradition catholique, Rome est la capitale de la chrétienté catholique. La "belle fleur" aux strophes 4 et 5 fait référence à un autre chant populaire, Fior di tomba », dans lequel un résistant écrit à sa bien-aimée. La fleur renvoie à la fragilité, la beauté et la féminité la jeune fille en fleur en contraste avec la dureté des combats. La fleur est aussi associée à l’amour et au deuil. Un hymne engagé[modifier modifier le wikicode] Bella Ciao a été traduite dans plusieurs langues. C'est une chanson engagée contre l'oppression, le capitalisme et le fascisme1. Elle exprime les valeurs de liberté et de résistance. Elle est reprise dans les manifestations de féministes, de gauche et les révoltes. Une chanson engagée est une oeuvre militante, contestataire ou protestataire. Elle traduit les espoirs ou les révoltes, au service d'une cause. L'artiste engagé affirme ses idées et incite les autres à les adopter. Elle conteste et critique les pouvoirs en place, qu'ils soient politiques ou économiques. Reprises[modifier modifier le wikicode] L’un des enregistrements les plus célèbres est celui de la chanteuse folklorique italienne Giovanna Daffini qui a enregistré à la fois la mondina et les versions partisanes. Il apparaît dans son album de 1975 Amore mio non piangere ; De nombreux artistes ont enregistré la chanson, dont Herbert Pagani, Mary Hopkin, Sandie Shaw et Manu Chao, ou encore Maître Gims ; Yves Montand, chanteur français d'origine italienne, en single en 1964 ; Thomas Fersen sur l’album Les Ronds de carotte en 1995 ; L'album Motivés, dans lequel apparait la reprise par Zebda de Bella Ciao, a été crée en 1997 et financé par la Ligue Communiste Révolutionnaire. Cet album fut un moyen pour Zebda de lutter contre les discriminations en France ; La série espagnole La Casa de Papel a remis la chanson originale au goût du jour ; Maitre Gims en fait une chanson d'amour, ce qui provoque des controverses. Paroles[modifier modifier le wikicode] Voici l'une des multiples versions de Bella Ciao en italien Una mattina mi son alzato O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Una mattina mi son alzato E ho trovato l'invasor O partigiano portami via O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao O partigiano portami via Che mi sento di morir E se io muoio da partigiano O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E se io muoio da partigiano Tu mi devi seppellir E me seppellirai lassù in montagna O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E me seppellirai lassù in montagna Sotto l'ombra d'un bel fior E le genti che passeranno O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E le genti che passeranno Mi diranno che bel fior » E quest'è'l fiore del partigiano O bella ciao, o bella ciao, o bella ciao ciao ciao E quest'è'l fiore del partigiano Morto per la libertà. E quest'è'l fiore del partigiano Morto per la libertà. Morto per la libertà. Références[modifier modifier le wikicode] ↑ 1,0, 1,1, 1,2, 1,3, 1,4 et 1,5 "Bella Ciao", l'histoire de cette chanson à succès, France Info, 7 juin 2018, consulté le 10 février 2022 Audition[modifier modifier le wikicode] [1] la chanson sur Youtube Voir aussi[modifier modifier le wikicode] D'autres œuvres musicales engagées Le chant des partisans est l’hymne de la Résistance française durant l’occupation par l’Allemagne nazie. La musique, initialement composée en 1941 sur un texte russe, est due à la Française Anna Marly, ancienne émigrée russe qui en 1940 avait quitté la France pour Londres. Jean Ferrat, Nuit et Brouillard est une chanson sortie en décembre 1963 elle évoque pour Jean Ferrat un drame personnel et douloureux, la disparition de son père, juif arrêté puis séquestré au camp de Drancy par les autorités allemandes, avant d'être déporté à Auschwitz. Sa chanson rend hommage à toutes les victimes de ces déportations. Leonard Cohen, The Partisan les paroles sont écrites par Hy Zaret, en adaptant les paroles de 1943 d’Emmanuel d’Astier de la Vigerie qui fut un grand résistant français. Anna Marly est la compositrice du Chant des Partisans de Kessel et Druon, qui est devenu l'hymne officiel de la Résistance française. Leonard Cohen, est un chanteur juif. Le temps des cerises est une chanson dont les paroles sont écrites en 1866 par Jean Baptiste Clément et la musique composée par Antoine Renard en 1868. Bien que lui étant antérieure, cette chanson est néanmoins fortement associée à la Commune de Paris de 1871, l'auteur étant lui-même un communard ayant combattu pendant la Semaine sanglante. Lesautorités turques ont ouvert une enquête ce jeudi, après que des inconnus aient piraté le système d'appel à la prière à Izmir (ouest) pour Paroles de Bella Ciao par Les voix de l'émotionUna mattina Mi son alzonto O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Una mattina Mi son alzato E ho trovato l′invasor O partigiano portami via O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao O partigiano portami via Che mi sento di morir E se io muoio da partigiano O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E se io muoio da partigiano Tu me devi seppellir E me seppellirai lassù in montagna O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E me seppellirai lassù in montagna Sotto l'ombra d′un bel fior E la gente che passera O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E la gente che passera Mi dira O che bel fior E quest'è'l fiore del partigiano O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao E quest′è′l fiore del partigiano Morto per la libertà E quest'è′l fiore del partigiano Morto per la libertà Morto per la libertà Morto per la libertà La libertà, la libertà, la libertà, la libertà La libertà, la libertà, la libertà, LIBERTÀAWriters Goran Bregovic, Dp Bellaciao Bella ciao est un chant de révolte italien qui célèbre l'engagement dans le combat mené par les partisans de la seconde guerre mondiale contre les troupes allemandes de la république sociale italienne durant la guerre civile. Les paroles ont été écrites fin 1944 sur la musique d'une chanson populaire que chantaient au début du 20è siècle les mondines,ces Paroles en Italien Bella Ciao Traduction en Français Bella Ciao Mi son svegliato Je me suis réveillé O bella ciao, bella ciao Adieu ma belle, adieu ma belle Bella ciao, ciao, ciao Adieu ma belle, adieu, adieu Mi son svegliato Je me suis réveillé E ho trovato l'invasor Et j'ai trouvé l'envahisseur O partigiano ! Oh partisan ! O bella ciao, bella ciao Adieu ma belle, adieu ma belle Bella ciao, ciao, ciao Adieu ma belle, adieu, adieu O partigiano ! Oh partisan ! Ché mi sento di morire Que j'ai envie de mourir E se io muoio Et si je meurs Da partigiano En tant que partisan O bella ciao, bella ciao Adieu ma belle, adieu ma belle Bella ciao, ciao, ciao Adieu ma belle, adieu, adieu E se io muoio Et si je meurs Da partigiano En tant que partisan Tu mi devi seppellire Tu devras m'enterrer Mi seppellirai M'enterrer Lassù in montagna Là-haut sur la montagne O bella ciao, bella ciao Adieu ma belle, adieu ma belle Bella ciao, ciao, ciao Adieu ma belle, adieu, adieu Mi seppellirai M'enterrer Lassù in montagna Là-haut sur la montagne Sotto l'ombra di un bel fiore À l'ombre d'une belle fleur Tutte le genti Et les gens Che passeranno Qui passeront O bella ciao, bella ciao Adieu la belle, adieu la belle Bella ciao, ciao, ciao Adieu la belle, adieu, adieu Che passeranno Qui passeront E diranno "Oh che bel fiore !" Et disent "Oh quelle belle fleur !" È questo il fiore C'est la fleur Del partigiano Du partisan Oh bella ciao, bella ciao Adieu la belle, adieu la belle Bella ciao, ciao, ciao Adieu la belle, adieu, adieu È questo il fiore C'est la fleur Del partigiano Du partisan Morto per la libertà ! Qui est mort pour la liberté ! Questo è il fiore C'est la fleur Del partigiano Du partisan Morto per la libertà ! Qui est mort pour la liberté ! Questo è il fiore C'est la fleur Del partigiano Du partisan Morto per la libertà ! Qui est mort pour la liberté ! PAROLES DE CHANSONS SIMILAIRES 0RcA. 251 280 415 244 129 57 241 218 195

bella ciao paroles à imprimer en français